==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
དེ་ལ་གང་འདིར་དེ་དང་དེར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཅིག་ཤོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་དམིགས་པ་དང་
ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དག་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཏགས་པ་དང་མི་འགལ་བར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
区分特征之解释。
区分特征之解释。

其中，在此处已显示了许多与在此处和彼处确定区分的部分相一致的内容，那么这些内容各自的特征是什么样的呢？暂时以一切相智本身为主导，菩萨们的与确定区分的部分相一致的是，比声闻们的与确定区分的部分相一致的业的特征，以六种方式更为殊胜，即：所缘的特征是因为缘于四圣谛中无常等相；相的特征是因为是无执著等相本身；因的特征是因为是三乘之因本身；如实执持的特征是因为善巧方便和被善知识完全摄持；如实修习的特征是因为与四种分别念如实相应；相的特征是因为小、中、大的相，比与确定区分的部分相一致的其他相更为殊胜。如彼经中所说：“所缘和相，因和完全执持。”等等，这都是所要显示的。以了解道本身为主导，那些已显示与声闻道中确定区分的部分相一致的内容，它们的所缘和相的特征也比前者更为殊胜，即：所缘的特征是因为缘于色等蕴的空性；相的特征是因为色空性二者无别，是不可分割的。对此，如经中所说：“圣声闻道中，色等为空性故，空性诸法无差别。”等等，这都是所要显示的。那些已显示与独觉佛菩提道中确定区分的部分相一致的内容，它们的所缘和相的特征也比前者更为殊胜，即：所缘的特征是因为缘于一切法唯是假立；相的特征是不违背假立而显示法性。

【英语翻译】
Explanation of the characteristics of distinction.
Explanation of the characteristics of distinction.

Among these, here, many things that are in accordance with the aspects of definite distinction in this and that place have been shown. What are the individual characteristics of these? For the time being, taking the aspect of all-knowingness itself as the main focus, that which is in accordance with the aspects of definite distinction for bodhisattvas is more excellent than the characteristics of the actions that are in accordance with the aspects of definite distinction for śrāvakas, due to six kinds of distinctions: The distinction of the object is because it focuses on the aspects of impermanence, etc., in the Four Noble Truths. The distinction of the aspect is because it is the aspect itself of non-attachment, etc. The distinction of the cause is because it is the cause itself of the three vehicles. The distinction of correct grasping is because of skill in means and being completely grasped by a virtuous friend. The distinction of correct application is because it is truly endowed with the four kinds of conceptualizations. The distinction of the aspect is because the aspects of small, medium, and large are more excellent than the other aspects that are in accordance with the aspects of definite distinction. As it is said in that very text, "The object and the aspect, the cause and the complete grasping." And so on, this is what is to be shown. Taking the knowledge of the path itself as the main focus, the distinctions of the object and aspect of those that have been shown to be in accordance with the aspects of definite distinction in the path of the śrāvakas are also more excellent than the previous ones. The distinction of the object is because it focuses on emptiness in the aggregates of form, etc. The distinction of the aspect is because form and emptiness are non-dual, and cannot be made into two. Regarding this, as it is said, "In the path of the noble śrāvakas, because form, etc., are empty, all emptinesses are without difference." And so on, this is what is to be shown. The distinctions of the object and aspect of those that have been shown to be in accordance with the aspects of definite distinction in the path of enlightenment of the pratyekabuddhas are also more excellent than the previous ones. The distinction of the object is because it focuses on all phenomena as mere imputation. The distinction of the aspect is that it shows the nature of phenomena without contradicting imputation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། སྟོན་པའི་རྣམ་པར་དྲོ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེ་དག་ཉིད་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་
འདིར་དེ་དང་དེར་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་རེ་ཞིག་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག །གང་ཡང་རུང་བར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་འདའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱད་སོགས་ཀྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་སློབ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མཐོང་བའི་ལམ་དང་

【汉语翻译】
是为相之故。彼经中云，如其所说之法性不违背，示现能仁之相而温暖等，是为所说。若与现证一切相之决择分相应之所示，是为摄持一切有情所依之加行道。以缘一切有情之差别，及彼等即有情平等之相差别，随其所应而特胜。彼经中云，此中以暖等所缘，赞叹一切有情，于彼等即心平等诸相，说为十种。是为所说。此乃暂且以决择分诸相之体性差别。其中，何者
此处于此与彼所见之道显示多种，有何差别耶？若暂且以知道之相本身所见之道为何者，是为不住之道，以其不堕于轮回及寂灭任何一方之故。又，彼经中云，善现菩萨应生起一切道，然不应现证真实之边际等语。何者为一切智之所见道，是为超胜小乘之道。又，彼经中云，声闻及独觉之圆满，应以菩萨之智与见而观超之。又云，从入流至独觉之智与断，是菩萨之忍。以作现证一切相之差别体性之自在，所显示之道为何者，是为差别之道。彼经中云，以不可思议之差别等，具入差别之真实行境，十六刹那之差别体性是为宣说。是为所示。若亦以不退转菩萨之僧伽自在，具学道与有学之位，彼经中云，见道与

【英语翻译】
It is because of the aspect. As it is said in that very scripture, without contradicting the Dharma nature as it is spoken, showing the aspect of the Sugata becoming warm, etc., is what is taught. That which is taught in accordance with the definitive aspect of realizing all aspects is encompassed by the path of application, which is the basis for all sentient beings. It is particularly excellent because of the distinction of focusing on all sentient beings, and the distinctions of aspects such as equality of mind towards those sentient beings, as appropriate. As it is said in that very scripture: "Here, the object of warmth and the like, is praised as being all sentient beings. The aspects of equality of mind and so forth towards them, are taught as ten." This is what is taught. This is, for the time being, the distinction of characteristics by way of the aspects of definitive discrimination. Among them, what
Here, what is the difference between showing many kinds of paths of seeing in this and that? If, for the time being, the path of seeing is known by knowing the aspect of the path itself, it is the non-abiding path, because it does not fall into either samsara or nirvana. Again, as it is said in that very scripture: "Subhuti, the Bodhisattva should generate all paths, but should not realize the true limit," and so on. What is the path of seeing of all knowledge? It is the path that transcends the Hinayana. Again, as it is said in that very scripture: "The perfections of the Hearers and Solitary Buddhas should be viewed and transcended by the knowledge and vision of the Bodhisattva." And again, it is said that the knowledge and abandonment from the Stream-enterer to the Solitary Buddha is the patience of the Bodhisattva. Having made the distinction of the characteristic of realizing all aspects the empowerment, what is the path of seeing that is shown? It is the path of distinction. As it is said in that very scripture: "With inconceivable distinctions and so forth, having the sphere of activity of entering the truth with distinction, the characteristic of the sixteen moments is explained." This is what is taught. If, also, by the empowerment of the Sangha of the non-returning Bodhisattva, the path with disciples becomes the stage of the learner, as it is said in that very scripture: "The path of seeing and"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དོ། །ཡང་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་པ་དེ་ནི། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ།
མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་བར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ཤིང་བཤད་པར་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ལམ་བཟུང་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གང་ཕྱིར་བློ་སྦྱོངས་ལྡན་པའི་མཁས་ལའང་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ལྡོག་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་གང་ཡིན་ཕྱོགས་ཙམ་མཁས་ལ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། མཆེ་ལྡན་གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་གནོད་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས། །སྟོབས་ཆེན་གང་གིས་གནོད་པ་བྲག་རི་འཕེན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱེད་ནུས་པ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་འགལ་བའི་སྐྱེ་བོས་རབ་ཏུ་གནོད་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ནི་མེད། །ས་ལས་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དག་ནི་ཐག་རིང་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཀྱེ་མ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུབ་པ་དག་གི་ངལ་སོའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བརྙེས་པ། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས། །བ

【汉语翻译】
忍辱和智慧的十六个刹那，要知道是菩萨不退转的特征。如是宣说。所有未说的刹那，也要知道是事业圆满的特征。所谓“尽所有”，即是智慧生起的那时。又，顶峰现观的见道之说，要知道是属于对治方的道。如彼经中所说：
所谓见与修，事业道各别，分别四种相，以及四对治。如是宣说。如是，要知道这些是见道的差别。这只是一个方面，要知道所有这些方面，以及一切相圆满现观的修道之加行，以及彼等分别的差别特征，都要考察并解说。现观庄严是般若波罗蜜多的窍诀论典中，差别特征的分别解释。

如何执持名声之道，即是随顺世间人的道路。佛道为何，对于具足修心的智者来说，这也是从显现中转变。因此，我所说的这个，是以前的智者没有经历过的，为了利益众生。般若波罗蜜多的方式是什么，只是对智者稍微阐明而已。具獠牙的象王，带着愤怒，谁能阻止它的损害？大力士用什么力量，能够忍受投掷岩石山的损害？同样，与我相违背的众生，也没有丝毫的损害。如同大地与天空，高尚的人们是遥远而卓越的。唉呀，各种各样的论典，疲惫不堪的人们的休息之处，般若波罗蜜多的方式，很久以来才见到。般若波罗蜜多二万五千颂的窍诀论典现观庄严的分别解释。大智者以信心行持之地而安住者，导师解脱军所造圆满。至尊菩提光之教言。

【英语翻译】
Patience and the sixteen moments of wisdom, know that they are the characteristics of a non-retreating Bodhisattva. Thus it is taught. All unmentioned moments should also be known as having the characteristic of accomplishing the task. The term "as long as" means as long as wisdom arises. Furthermore, the explanation of the path of seeing in the Abhisamaya at its peak should be understood as the path of the opponent's side. As it says in that very text:
'Seeing' and 'meditation,' the paths of action are separate, with four aspects of discernment, and four antidotes. Thus it is taught. Thus, know that these are the distinctions of the path of seeing. This is just a part; know that all those parts, and the application of the path of meditation that fully realizes all aspects, and the characteristics of the distinctions that thoroughly differentiate them, should be examined and explained. The Ornament of Clear Realization, from the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, is the explanation of the aspects of the distinguishing characteristics.

How to hold onto the path of fame is to follow the path of worldly people. Why is the Buddha's path, even for the wise who possess mind training, a transformation from the manifest? Therefore, what I say here is something that previous scholars have not experienced, for the benefit of beings. What is the manner of the Perfection of Wisdom is only slightly clarified for the wise. What can prevent the harm of the tusked elephant king, full of wrath? With what power can the mighty one endure the harm of throwing a mountain of rocks? Likewise, there is not even the slightest harm from beings who oppose me. Like the earth and the sky, noble beings are far and exceedingly superior. Alas, the place of rest for those exhausted by various systems, the way of the Perfection of Wisdom, has been seen for a long time. The separate explanation of the Ornament of Clear Realization, the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines. Completed is what was made by the great scholar, who abides in the ground of practicing with faith, the teacher Vimuktisena. By the command of the venerable Bodhiprabha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། འབྲོ་སེང་དཀར་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར། འདི་ལ་ཤ་ལོ་ཀ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡོད།། །།
འབུམ་དང་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུམ་དོན་མཐུན་པར་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ།
ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
拉地的班智达大智者寂贤（Śāntibhadra）尊者，以及仲·森噶比丘释迦光所译。此中有五千四百颂。

十万颂、二万五千颂和一万八千颂三者意义相符，开示为八现观。

特别以特征的体性进行解释。

【英语翻译】
Translated by the great scholar Śāntibhadra, the Paṇḍita of La, and Dro Sengkar Gelong Shakya Ö. This contains five thousand four hundred ślokas.

The hundred thousand, twenty-five thousand, and eighteen thousand verses are shown as the eight Abhisamayas in accordance with the meaning of the three.

Especially explained in terms of the nature of characteristics.

============================================================

